Первая песня, которую я перевёл целиком. Перенося с Амальгамы сюда, не удержался - попробовал улучшить. Книжный перевод всё ещё сильно складнее, но дальше от оригинала.

The Dornishman's wife was as fair as the sun
Дорнийца жена как солнце мила,
And her kisses were warmer than spring.
Поцелуи - теплее весны;
But the Dornishman's blade was made of black steel
Но дорнийца копьё - тёмной стали струна,
And its kiss was a terrible thing.
Поцелуй его хуже войны.
The Dornishman's wife would sing as she bathed
Дорнийца жена пела, в ванной лежа,
In a voice that was sweet as a peach.
Голоском, что был сладок, как мёд;
But the Dornishman's blade had a song of its own
У дорнийца копья своя песня была,
And a bite sharp and cold as a leech.
А укус жалил хладом, как лёд.
As he lay on the ground with darkness around,
Он лежал на земле, в непроглядной мгле,
The taste of blood on his tongue,
Его кровь заливала соль скал.
His brothers knelt by him and prayed him a prayer
Его братья молились, колени склонив;
And he smiled and he laughed and he sung,
Он смеялся да всё напевал:
"Brothers, oh brothers, my days here are done,
"Братья, эх, братья, выходит мой срок,
The Dornishman's taken my life.
Дорниец мою жизнь отнял.
But what does it matter, for all men must die
Неважно, плевать! Людям всем умирать,
And I've tasted the Dornishman's wife!"
Я дорнийца жену всё ж обнял!"